William Faulkner: Gdy leżę, konając

29 marca 2024, dodał: Redakcja
Artykuł zewnętrzny

Przerażająca, przewrotna i komiczna powieść drogi

Addie umiera. Przez uchylone okno dociera do niej zapach świeżego drewna. To jej syn starannie hebluje deski na trumnę. A każdą z desek pokazuje matce.

Niebawem cała rodzina wyruszy na cmentarz w odległym Jefferson. Leżącą w trumnie Addie, jej męża i pięcioro dzieci czeka podróż przez wszystkie żywioły. A nad wozem ciągniętym przez zabiedzone muły kołuje coraz więcej sępów…

W napisanej w ciągu 48 nocy powieści William Faulkner w mistrzowski sposób kreśli portret rodziny, która rozkłada się i gnije od środka. Narracja rozpisana na głosy tworzy gorączkową, porażającą opowieść, po której nie można złapać tchu jeszcze przez długi czas po skończeniu lektury.

Niewznawiana w Polsce od 30 lat, jedna z najważniejszych powieści xx wieku w nowym przekładzie Jacka Dehnela

Najwspanialsza powieść, jaką kiedykolwiek napisał Amerykanin” [Ernest Hemingway]

Niesamowita książka” [Ezra Pound]

Arcydzieło czarnego humoru” [Daily Express]

Jeden z największych amerykańskich pisarzy” [The Times]

Gdy leżę, konając to powieść wymagająca, ale dająca satysfakcję. Użycie języka przez Faulknera jest zarówno innowacyjne, jak i sugestywne, a on tworzy świat, który jest jednocześnie znajomy i dziwny. Powieść stanowi pełną mocy eksplorację kondycji ludzkiej” [The Washington Post]

Nowy przekład powieści Williama Faulknera, autorstwa Jacka Dehnela – tłumacza m. in. Francisa Scotta Fitzgeralda, Charlesa Dickensa, Henry’ego Jamesa. Wyróżniony Paszportem Polityki, wielokrotnie nominowany do Nagrody Literackiej Nike, czy Nagrody Angelus. Pisarz i poeta, jest autorem m.in. Lali, Saturna, Języków obcych, Krivoklata, Łabędzi. Współautor (razem z Piotrem Tarczyńskim) cyklu powieści kryminalnych osadzonych w realiach Krakowa z przełomu XIX i XX wieku, publikowanych pod pseudonimem Maryla Szymiczkowa (m.in. Tajemnica Domu Helców, Śmierć na Wenecji).

Gdy leżę, konając to jedna z najbardziej znanych książek Faulknera, zekranizowana w 2013 roku przez Jamesa Franco. Innowacyjna w formie, podzielona na głosy, opowiedziana techniką „strumienia świadomości” odyseja rodziny Bundrenów jeszcze dziś, blisko sto lat od pierwszego wydania, zaskakuje swoją nowoczesnością i nie pozostawia obojętnym.

Od tłumacza:
Jesteśmy, jako czytelnicy i jako tłumacze, dłużnikami naszych poprzedników w pracy nad przekładaniem Faulknera. To ich rozumienie, osadzone w ich epoce i w ich języku, przeprowadziło nas przez te wspaniałe książki, kiedy czytaliśmy – i pokochaliśmy je – po raz pierwszy. Nie oznacza to jednak, że ponad pół wieku później musimy chodzić przez As I Lay Dying tą samą udeptaną ścieżką, jak wracający z pola Darl; możemy też, jak Jewel, jednym susem przesadzić okno starej szopy i znaleźć inną drogę przez tę samą rzeczywistość. Wydeptanej ścieżce w niczym to nie zaszkodzi”.

Książkę poleca Wydawnictwo Literanova