Tłumaczenie stron internetowych – zadanie dla profesjonalisty | Wszystko dla zdrowia i urody, porady kulinarne Uroda i Zdrowie - serwis nie tylko dla kobiet!

Tłumaczenie stron internetowych – zadanie dla profesjonalisty

19 sierpnia 2019, dodał: Redakcja
Artykuł zewnętrzny

Polskie biznesy coraz śmielej otwierają się na rynki zagraniczne. Pierwszym warunkiem powodzenia jest odpowiednio przygotowana strona internetowa. Profesjonalne tłumaczenie z języka polskiego na język docelowego odbiorcy to podstawa.

 

Jak stworzyć profesjonalną stronę po angielsku?

Niektórzy właściciele firm próbują na własną rękę wykonywać tłumaczenie stron internetowych, często darmowymi, półautomatycznymi rozwiązaniami. Pomimo powszechnej znajomości języka angielskiego, efekty najczęściej zawodzą. Dzieje się tak, ponieważ do tłumaczenia stron na angielski potrzeba nie tylko dobrej znajomości gramatyki i ogólnych zasad pisowni, ale spełnienia o wiele bardziej wymagających warunków. Profesjonalista z wieloletnim doświadczeniem wie, jak przetłumaczyć idiomy czy słownictwo branżowe tak, by brzmiało naturalnie i fachowo. Zwraca także uwagę na interpunkcję i zasady pisowni, które w przypadku języka angielskiego nieco różnią się od polskich. To właśnie ich nieznajomość sprawia, że zagraniczni klienci na pierwszy rzut oka widzą, że strony nie tłumaczył fachowiec. Takie zaniedbania, których efektem jest niedokładne tłumaczenie, negatywnie wpływają na wizerunek firmy. Warto więc uważnie wybrać specjalistę, któremu powierzone zostanie tłumaczenie, bowiem od efektu będzie zależała reputacja firmy na rynkach zagranicznych.

Komu powierzyć tłumaczenie?

Powierzając tłumaczenie firmowej strony przypadkowej osobie z internetu wiele ryzykujesz, dlatego najlepiej, aby odpowiedzialna była za to firma, która zatrudnia osoby z doświadczeniem w konkretnym rodzaju tłumaczeń. Agencja gwarantuje, że pracownicy oferujący przekłady na angielski posiadają odpowiednie dyplomy i certyfikaty, a także kompleksową wiedzę. Podpisują też umowy, w których znajdują się zapisy o dyskrecji zawodowej. Dzięki kolektywnej pracy ludzi doświadczonych w wielu różnych dziedzinach biuro tłumaczeń zapewnia lepszą jakość translacji tekstu fachowego niż pojedynczy tłumacze. Jest w stanie dobrać fachowca, który najlepiej odnajduje się w danej branży, podczas gdy freelancer nie ma takich możliwości. Poza tym agencja tłumaczeń gwarantuje możliwość ewentualnych poprawek, uczciwe umowy i faktury za wykonane zlecenia.

Nie tylko angielski: tłumaczenia

Najczęściej klienci planujący uruchomić stronę potrzebują więcej niż tylko tłumaczeń. Na Skrivanek.pl znajdziesz tłumaczy znających także inne języki oprócz angielskiego, co pozwoli szybko i bez zbędnych komplikacji przygotować kilka wersji stron internetowych. Do tego od razu możesz zamówić korektę tekstów na strony czy lokalizację, czyli umiejscowienie treści w realiach regionu, w którym firma szuka klientów. Wiele osób nie wie nawet, że mogą zamówić taką usługę, a to właśnie lokalizacja sprawia, że oferta wzbudzi zaufanie Brytyjczyka, Kanadyjczyka czy Australijczyka.

A co z tłumaczeniem z angielskiego na polski?

Profesjonalne biuro tłumaczeń to najczęściej grupa specjalistów, której możesz zlecić również tłumaczenie zagranicznych materiałów na język polski. To przydatne, gdy międzynarodowe przedsiębiorstwo rozpoczyna działalność w Polsce. Nic tak nie odstrasza potencjalnych klientów, jak niedokładne i wprowadzające w błąd tłumaczenie. Powierz je profesjonalistom, jeśli chcesz, by tłumaczenie strony internetowej było skrupulatne i wywierało na klientach dobre wrażenie.

 

 

 



Możesz śledzić wszystkie odpowiedzi do tego wpisu poprzez kanał .

Dodaj komentarz